Es común que debido al terreno donde nos encontramos, nos hayamos apropiado de algunos vocablos de importación inglesa, puesto que describen a la perfección aquello a lo que nos referimos y desde su origen, hemos utilizado ese término para referirnos a dicha tarea.
Por el mismo motivo que adoptamos estas nuevas técnicas que, de forma veloz se han implantado en nuestras nuevas formas de trabajo, hemos acogido también como norma continuar con su nombre original, sin plantearnos ni siquiera si ya teníamos en nuestro idioma un nombre para ello.
¿Por qué preferimos utilizar la forma inglesa cuando en la mayoría de ocasiones tenemos denominaciones propias en nuestra lengua materna?
En la mayoría de ocasiones adoptamos la versión extranjera simplemente por ahorro lingüístico. Es decir, en el término inglés es una única palabra la que se utiliza para designar el concepto, mientras que en nuestro idioma tenemos que utilizar una expresión más compleja.
Otras la de las razones además de la economía del lenguaje, es que tendemos a pensar que utilizar palabras en inglés nos hace más profesionales, más técnicos, cuando realmente una cosa con la otra no tiene nada que ver.
Demostraremos una capacidad profesional más alta en el momento que sepamos utilizar el anglicismo en el momento adecuado y poseer además, el conocimiento del resto de vocablos y sus sinónimos, para que nuestro idioma cada vez sea más rico en palabras y sus conceptos.
A continuación hemos recopilado algunos de estos anglicismos tan utilizados en el mundo del marketing y sus equivalentes al castellano.
- Marketing: Está más que claro que es una de las palabras que más fuerte ha impactado en nuestra sociedad. Aunque tenemos nuestra propia versión, mercadotecnia [mercado (compra)+tecnia(ciencia)], somos más afines a utilizar la versión extranjera, que la RAE incluye escrita como tal, marketing y en cursiva.
- Online: Lo encontramos en todos lados y en todas sus formas. “Online”, “on line” o incluso con guión “on-line”. Nunca sabemos por qué versión decantarnos…¿No es más fácil entonces hablar de “en línea”, “conectado” o “digital”?
- Social Media: Junto con “Community Manager” son las nuevas palabras que más aparecen en los perfiles de usuarios o currículums vitae. En este caso, lo curioso es que en nuestro día a día sí que utilizamos “redes sociales” en nuestras conversaciones, pero parece que cuando queremos plasmarlo en el papel, suena mucho mejor la versión en inglés.
- Keyword: Aunque en nuestra lengua no tenemos un vocablo único que lo traduzca, sabemos perfectamente que se refiere a una palabra clave, que no es simplemente más que su traducción literal. De este modo, sería mucho más correcto utilizar la expresión en nuestro idioma, que en muchos de los casos también sería sustituible por términos de búsqueda.
- Partner: Muy usado también en el ámbito de la publicidad y la comunicación, cuando perfectamente podemos dirigirnos a nuestro compañero como socio.
- Link: sin duda alguna, este término es utilizado por todos a diario, aunque conozcamos de sobras que «enlace» y «vínculo» hacen referencia al mismo concepto. Como en el resto de vocablos, siempre nos parece que en anglicismo suena mucho más técnico y profesional.
- Branding: en este caso sería más complicado de traducir por el término más concreto, pues estaríamos hablando de “construcción o gestión de la marca”. Debido a la falta de concreción en el término en nuestro idioma, es más justificable utilizar la expresión inglesa.
- Post: Con el auge de los blogs y las redes sociales, tanto en nuestra trayectoria profesional como en nuestra vida privada, estamos acostumbrados a comentar o compartir los últimos post más interesantes que encontramos en Internet. Estos posts, vendrían a ser lo mismo que artículos digitales o entradas, si traducimos a nuestro idioma.
- Influencers: Aunque su traducción literal podría ser “influenciadores”, conocemos a los influencers como a los líderes de opinión dentro un sector concreto. Son aquellos que hablarán y harán difusión de tu marca y que además ejercerán una importante repercusión en el resto de usuarios.
- Benchmarking: Es investigar sobre las actividades y acciones de la competencia. En nuestro idioma lo podríamos traducir por la “evaluación comparativa” de nuestra competencia directa u otras relacionadas con el sector.